Howie Huang Huỳnh Văn Hào

Forum là nơi tập hợp các thông tin, hình ảnh, clip, bài viết cập nhật về diễn viên Đài Loan Huỳnh Văn Hào (Howie Huang).Thân ái đón chào tất cả các bạn cùng sở thích.
 
IndexCalendarTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Tiếng Trung qua ẩm thực
Fri Dec 25, 2015 10:36 pm by Admin

» [2015] Phi đao hựu kiến phi đao | Huỳnh Văn Hào, Lưu Khải Uy, Dương Dung
Tue Nov 24, 2015 3:34 pm by Admin

» Huỳnh Văn Hào-Triệu Khuông Dẫn
Mon Nov 16, 2015 1:23 pm by Admin

» Huỳnh Văn Hào-Trình Thiết Y
Mon Nov 16, 2015 9:20 am by Admin

» [1996-1998]Bảo tiêu (I,II.II) | Hà Gia Kính, Huỳnh Văn Hào, Lưu Ngọc Đình
Tue Sep 01, 2015 3:40 pm by Admin

» Hình tặng sinh nhật Hào ca
Tue Jul 21, 2015 3:30 pm by Admin

» Phim chiếu trong tháng
Fri Jul 10, 2015 10:26 pm by Admin

» [Tùy bút] Hacynuhiep
Fri Jun 05, 2015 6:28 pm by Admin

» Weibo 2015
Fri Jun 05, 2015 6:16 pm by Admin

» [2005]Giang sơn mỹ nhân tình | Huỳnh Văn Hào, Lưu Đào, Ngô Kỳ Long
Fri May 15, 2015 10:34 pm by Admin

Most Viewed Topics
[2005]Giang sơn mỹ nhân tình | Huỳnh Văn Hào, Lưu Đào, Ngô Kỳ Long
[2011]Hạ gia tam thiên kim |Trương Mông, Trần Sở Hà, Đường Yên, Huỳnh Văn Hào
[1996] Thiên sư Chung Quỳ| Kim Siêu Quần, Phạm Hồng Hiên, Huỳnh Văn Hào
[1996-1998]Bảo tiêu (I,II.II) | Hà Gia Kính, Huỳnh Văn Hào, Lưu Ngọc Đình
Hào môn hội ngộ
[1997]Mã Vĩnh Trinh | Hà Gia Kính, Huỳnh Văn Hào, Du Tiểu Phàm, Phạm Băng Băng
[1988]Võ lâm ngũ bá | Huỳnh Văn Hào, Trần Ngọc Liên
[2007]Hào môn bản sắc | Huỳnh Trọng Côn, Huỳnh Văn Hào, Ông Gia Minh
Trần Kiện Phong - Sammul Chan
Blog weibo

Share | 
 

 Học tiếng Trung theo kiểu Hacy

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2, 3  Next
Tác giảThông điệp
hacynuhiep



Tổng số bài gửi : 475
Join date : 14/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Wed Jun 29, 2011 11:31 am

Đây là bài thơ rất quen thuộc, trong các phim nhắc tới rất nhiều:

Phồn thể:

相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡
蠟炬成灰淚始乾
曉镜但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬萊此去無多路
青鳥殷勤為探看

Giản thể và phiên âm

相见时难别亦难
Tương kiến thời nan biệt diệc nan

东风无力百花残
Đông phong vô lực bách hoa tàn

春蚕到死丝方尽
Xuân tàm đáo tử ti phương tận

蜡炬成灰泪始乾
Lạp cự thành hôi lệ thủy can

晓镜但愁云鬓改
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải

夜吟应觉月光寒
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn

蓬莱此去无多路
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ

青鸟殷勤为探看
Thanh điểu ân cần vi thám khan


Dịch tiếng Việt:

Khó gặp nhau rồi khó biệt nhau,
Gió đông bất lực hoa tàn mau,
Con tằm đến thác tơ chưa dứt,
Nến cháy thành tro cạn lệ sầu
Buổi sớm soi gương than tóc bạc,
Đêm ngâm thơ buốt giá trăng sao
Bồng lai khuất nẻo khôn tìm đến
Nhờ cánh chim xanh gửi mấy câu
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
vuong phu khuc



Tổng số bài gửi : 191
Join date : 28/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sat Jul 02, 2011 12:40 pm

em xem phim tiếng trung chị hacy ạ
dịch theo từ điển thiên cửu là "DẠ THỊ NHÂN SINH "
vậy tên phim ấy có nghĩa là gì hả chị Question Question Question
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sat Jul 02, 2011 1:32 pm

Trong đó chữ "Thị" của em không biết là chữ nào, vì có nhiều chữ có âm này, em có thể ghi cái link phim đó, ss qua xem thử. Nếu là như vầy: 夜是人生 dịch Đêm là đời người.

_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
vuong phu khuc



Tổng số bài gửi : 191
Join date : 28/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sun Jul 03, 2011 3:04 pm

chị hacy này đó là chữ thứ 11 dòng thứ 2 trong bộ só 3 đó Very Happy Very Happy Very Happy
chũ thị đấy ten phim nó thế này (夜市人生)
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sun Jul 03, 2011 9:08 pm

Nếu vậy là "Chợ đêm đời người" vì chữ thị 市 đó là chợ.

_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
vuong phu khuc



Tổng số bài gửi : 191
Join date : 28/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sun Jul 03, 2011 9:36 pm

chợ đêm đời người có nghĩa là gì vậy
phim ấy dài link lâu lắm mà ở trên youtube
nó gần 400 tập em xem đã hết đâu chị ạ
chị có thích xem hok
hay chỉ thích xem phim ka đóng à
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Mon Jul 04, 2011 3:52 pm

ss không rõ lắm, nhiều khi xem phim gần hết mới hiểu nghĩa cái tựa. Như coi phim "Người đẹp trong lồng kính" coi mãi mới hiểu cái người trong lồng kính chính là vai Tần Phẩm Nam của ka chứ không phải là người đẹp nào hết, và theo tựa tiếng Hoa là "Pha ly ốc lý đích nhân" nghĩa là người trong lồng kính thôi, chớ không có "đẹp". Sở dĩ hiểu cái tựa vì có một nhân vật khác nói với Tần Phẩm Nam: "Anh phải bước ra khỏi cái lồng kính chật hẹp của mình", mà gọi ka là người đẹp cũng không sai vì trong phim này ka cực kỳ đẹp trai, dù là vai phản diện!

Em nhận được mặt chữ là tốt rồi, từ từ coi phim có thể hiểu được ý nghĩa. Sắp tới ss dự kiến sẽ post một đoạn đối thoại giữa anh Phú Khúc và Tiểu Thúy để mọi người tập xrm lời thoại.

_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
vuong phu khuc



Tổng số bài gửi : 191
Join date : 28/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Tue Jul 05, 2011 9:19 am

a phim ấy có cảnh 1 cái chợ đêm thì phải
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Wed Jul 06, 2011 11:00 pm

Đây là một đoạn trong Thiên sư Chung Quỳ

王富曲: Vương Phú Khúc
小翠: Tiểu Thúy


Dạng phồn thể:

小翠 姑娘,你別難過
我不是嫌你,我是...
你是葚麽,你說...
好,我問你
你懂得甚麽是眞正的愛嗎
我當然懂
當一個男人喜歡上一個女人
而且那個女人也喜歡他
不在一起的時候,會彼此牽掛
彼此掛念
對不對
對,是這麽說的
那不就結了嗎
我蠻喜歡你的
你被姥姥關在牢裡,我很擔心
所以我去救你
難道這不叫做愛嗎

小翠 姑娘,這不一定是愛
這不是愛,那又是甚麽
這是人與人之間的一種
基本上感情
如果再繼續下去
或許會變成友情
但是離愛情
還有一段很長很長的距離

Giản thể và phiên âm Hán Việt:

. 小翠 姑娘, 你别难过
Tiểu Thúy cô nương,nâm biệt nan quá

我不是嫌你, 我是 ...
Ngã bất thị hiềm nâm,ngã thị...

你是葚么, 你说 ...
Nâm thị thậm ma,nâm thuyết...

好, 我问你
Hảo, ngã vấn nâm

你懂得甚么是眞正的爱吗
Nâm đổng đắc thậm ma thị chân chính đích ái mạ

我当然懂
Ngã đương nhiên đổng

当一个男人喜欢上一个女人
Đương nhất cá nam nhân hỉ hoan thượng nhất cá nữ nhân

而且那个女人也喜欢他
Nhi thả na cá nữ nhân dã hỉ hoan tha

不在一起的时候, 会彼此牵挂
Bất tại nhất khởi đích thời hậu,hội bỉ thử khiên quải

彼此挂念
Bỉ thử quải niệm

对不对
Đối bất đối

对, 是这么说的
Đối,thị giá yêu thuyết đích

那不就结了吗
Na bất tựu kết liễu mạ

我蛮喜欢你的
Ngã man hỉ hoan nâm đích

你被姥姥关在牢里, 我很担心
Nâm bị lão lão quan tại lao lý,ngã ngận đảm tâm

所以我去救你
Sở dĩ ngã khứ cứu nâm

17. 难道这不叫做爱吗
Nan đạo giá bất khiếu tố ái mạ


Bất

小翠 姑娘, 这不一定是爱
Tiểu thúy cô nương,giá bất nhất định thị ái

这不是爱, 那又是甚么
Giá bất thị ái,na hựu thị thậm ma

这是人与人之间的一种
Giá thị nhân dữ nhân chi gian đích nhất chủng

基本上感情
Cơ bản thượng cảm tình

如果再继续下去
Như quả tái kế tục hạ khứ

或许会变成友情
Hoặc hứa hội biến thành hữu tình

但是离爱情
Đãn thị ly ái tình

还有一段很长很长的距离
Hoàn hữu nhất đoạn ngận trường ngận trường đích cự ly


Dịch tiếng Việt:

Tiểu Thúy cô nương, cô đừng buồn
Tôi không phải chê cô, tôi thì...
Huynh thì sao? Huynh nói đi...
Được, tôi hỏi cô
Cô hiểu thế nào là yêu chân chính?
Muội đương nhiên hiểu
Khi một người con trai thích một người con gái
Và người con gái đó cũng thích anh ta
Lúc không ở bên nhau, sẽ rất lo lắng
Rất nhớ nhung
Có đúng không?
Đúng, là nói như vậy
Vậy không phải là xong sao?
Muội rất thích huynh
Huynh bị Lão Lão giam trong lao, muội rất lo lắng
Cho nên muội đi cứu huynh
Lẽ nào đó không gọi là yêu sao?
Không
Tiểu Thúy cô nương, đó không nhất định là yêu
Đó không phải là yêu, vậy còn là gì?
Đó là một dạng giữa người và người
Tình cảm cơ bản
Nếu sau này tiếp tục
Có thể sẽ biến thành tình bạn
Nhưng so với ái tình
Còn có một khoảng cách rất dài rất dài.


_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
hacynuhiep



Tổng số bài gửi : 475
Join date : 14/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Thu Jul 07, 2011 10:59 am

Lưu ý:

葚麽 (giản thể 葚么): thế nào? là gì?

Chữ 的 đích nghĩa thông thường là của, cách dùng hơi giống chữ of dạng viết tắt :

朋友的本書 (Bằng hữu đích thư): sách của bạn
a friend's book

Có thể dùng chữ đích trước một tử hay cụm từ chỉ sở hữu:

我在心中的人
Ngã tại tâm trung đích nhân: Người trong lòng tôi

Có khi không cần dịch chữ đích này.

Có khi chữ đích đươc để ở cuối câu, cuối mệnh đề để nhấn mạnh ý trong câu đó:

這是麽說的
giá thị ma thuyết đích
Đó chỉ là nói vậy thôi.





Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
hacynuhiep



Tổng số bài gửi : 475
Join date : 14/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Tue Nov 01, 2011 12:14 pm

Đã lâu không học tiếng Trung, hôm nay cho một chuyên vui ngắn.

第七次看片

Đệ thất thứ khán phiến

享利在一家电影院看戏, 银幕上正放映着一个美貌的女郎在河边脱衣服准备洗澡 . 在她前面有一条铁轨, 当她脱掉最后一件衣服时, 正好有一列火车快速地开过, 中断了最精彩的一幕 . 等火车快一过后, 裸体的美女已经泡在水中了 . 这时, 享利突然听见邻座发出一声喊骂: " 该死!" " 怎么了?" 他转头问那个人 . " 你说气不气人?" 那人恼怒地说: " 我来这部戏子已经是第七了, 而每次列火车都这么准时来".


Phiên âm Hán Việt:

Hưởng lợi tại nhất gia điện ảnh viện khán hí,ngân mạc thượng chính phóng ánh trước nhất cá mỹ mạo đích nữ lãng tại hà biên thoát y phục chuẩn bị tẩy táo.Tại tha tiền diện hữu nhất điều thiết quỹ,đương tha thoát điệu tối hậu nhất kiện y phục thời,chính hảo hữu nhất liệt hỏa xa khoái tốc địa khai quá,trung đoạn liễu tối tinh thải đích nhất mạc.Đẳng hỏa xa khoái nhất quá hậu,khỏa thể đích mỹ nữ dĩ kinh phao tại thủy trung liễu.Giá thời,hưởng lợi đột nhiên thính kiến lân tọa phát xuất nhất thanh hảm mạ: " cai tử! " " Chẩm yêu liễu? " Tha chuyển đầu vấn na cá nhân. " Nâm thuyết khí bất khí nhân? "Na nhân não nộ địa thuyết: " ngã lai giá bộ hí tử dĩ kinh thị đệ thất liễu,nhi mỗi thứ liệt hỏa xa đô giá yêu chuẩn thời lai ".

Dịch tiếng Việt:


Henry đến một rạp điện ảnh xem phim, trên màn bạc đang chính cảnh một cô gái xinh đẹp bên sông cởi y phục chuẩn bị tắm rửa. Trước mặt cô có một con đượng sắt, lúc cô cởi món đồ cuối cùng, vừa đúng lúc một đoàn xe lửa chạy vụt qua, cắt đứt ngay màn đặc sắc nhất. Đợi xe lửa qua rồi, mỹ nữ khỏa thân đã ngâm mình trong nước rồi. Lúc đó, Henry đột nhiên nghe người ngồi bên cạnh phát ra một tiếng chửi: "Đáng chết!" "Sao vậy?" Anh quay đầu hỏi người đó. "Anh nói xem có chọc tức người ta không?" Người ấy nổi giận nói: "Tôi đã đi xem bộ phim này lần thừ bảy rồi, mà làm nào đoàn xe lửa cũng đúng giờ là đến."

Chú ý:

享利: (hưởng lợi) Henry

Chữ "地" (địa) trong 恼怒地说 (não nộ địa thuyết) và 快速地开过 (khoái tốc địa khai quá) không có nghĩa là đất, mà chỉ nhất mạnh hành động "nổi giận" hay "chạy vụt qua" có thể tương đượng với chữ liền, liền nổi giận, liền chạy vụt qua...
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Nhiếp Phu Nhân



Tổng số bài gửi : 54
Join date : 16/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Mon Dec 26, 2011 11:10 am

hacy ơi, dịch giúp mình bài hát này với, thank hacy trước nhé

生路  (詞/曲:江志豐)

演唱人:方瑞娥、高向鵬

童聲:

浪子也有回頭時 歹子會出頭天

世間無人靠運氣 提出咱信心

情路雖然袂順利 總嘛也有春天

不倘比評落土時 捫心問自己



合:浮浮沉沉 人情人暖

人生未到入土時 一切靠自己



(男)人情冷暖誰人知

(女)人生路苦望了解

(合)情字難寫

(女)運命難定

(男)坎坷人生路尤原愛行

(男)不管感情路多呢苦

(女)不管人情路多呢薄

(合)人生的路途

(女)不驚錯誤

(男)堅定意志大步向前衝

(合)浪子也有回頭時 歹子會出頭天

世間沒人靠運氣 提出咱信心

情路雖然袂順利 總嘛會有春天

不倘比評落土時 捫心問自己

(女)浮浮沉沉

(男)人情冷暖

(合)人生未到入土時 一切靠自己
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Mon Dec 26, 2011 2:45 pm

Đây nè bạn Nhiếp:

Đường đời   (Lời /Nhạc:Giang Chí Phong)

Ca sĩ;:Phương Thụy Nga、Cao Hướng Bằng (đồng ca)
Lãng tử cũng có lúc quay đầu, kẻ xấu rồi sẽ ra ánh sáng
Thế gian không ai may mắn mãi, chúng ta hãy cứ tin
Đường tình tuy ly biệt, rồi cũng có ngày xuân
Còn chưa nằm trong lòng đất , hãy tự hỏi lòng
Hợp ca: Chìm chìm nổi nổi nhân tình ấm lạnh
Đời người chưa nằm xuống, tất cả phải dựa vào chính mình
Nam: Nhân tình ấm lạnh nào ai biết
Nữ: Đường đời đau khổ mong giải thoát
Nam: Chữ tình khó tả
Nữ: Số mệnh khó lường
Nam: Đường đời gập ghềnh càng phải yêu thương
Nam: Dù cho đường tình có nhiều đau khổ
Nữ: Dù cho tình người có lắm đen bạc
Hợp ca: Con đường đời
Nữ: không sợ lầm lỡ
Nam: Kiên định ý chí , dấn bước mạnh mẽ về phía trước
Hợp ca: Lãng tử có lúc quay đầu, kẻ xấu rồi sẽ ra ánh sáng
Thế gian không ai may mắn mãi, chúng ta hãy cứ tin
Đường tình tuy ly biệt, rồi cũng có ngày xuân
Còn chưa nằm trong lòng đất hãy tự hỏi lòng
Nữ: Chìm chìm nổi nổi
Nam: Nhân tình ấm lạnh
Đời người còn chưa nằm xuống tất cả hãy dựa vào chính mình


_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
Nhiếp Phu Nhân



Tổng số bài gửi : 54
Join date : 16/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Mon Dec 26, 2011 7:50 pm

thank hacy nhé Very Happy
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
vuong phu khuc



Tổng số bài gửi : 191
Join date : 28/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sun Jun 03, 2012 7:31 pm

chi oi chi nho em la ai hok
lau lam moi co thoi gian dvao ban ron qua Razz Razz Razz
chi thong cam trang web nha minh co nhieu thanh vien chua
chi trang tri dep wa Razz Razz Razz Razz Razz Razz
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Mon Jun 04, 2012 12:06 pm

Chị nhớ chứ, lâu lắm mới thấy em vào chơi, lúc này Hào ca có nhiều tin hay, chỉ là chị đang bận một số dự án dịch phim nên ít vô.

_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Thu Sep 13, 2012 7:38 am

Góp một bài chữ Nho cho mọi người đọc chơi, đây là một bài trên cây quạt mình mua khi đi chơi ở Phan Thiết, thấy những dòng chữ Nho trên đó rất có ý nghĩa:

人生十二之最

最大的欣慰是奉獻
最可佩服的是精神
最大的破産是絕望
最大的債務是人情
最大的悲哀是嫉妒
最大的錯誤是自弃
最大的無知是自欺
最大的失敗是自大
最大的敵人是自己
最可憐性情是自卑
最珍貴禮物是寬恕
最大的財富是健康

人生十二之最
Nhân sinh thập nhị chi tối

最大的欣慰是奉獻
Tối đại đích hân ủy thị phụng hiến
最可佩服的是精神
Tối khả bội phục đích thị tinh thần
最大的破産是絕望
Tối đại đích phá sản thị tuyệt vọng
最大的債務是人情
Tối đại đích trái vụ thị nhân tình
最大的悲哀是嫉妒
Tối đại đích bi ai thị tật đố
最大的錯誤是自弃
Tối đại đích thác ngộ thị tự khí
最大的無知是自欺
Tối đại đích vô tri thị tự khi
最大的失敗是自大
Tối đại đích thất bại thị tự đại
最大的敵人是自己
Tối đại đích địch nhân thị tự kỷ
最可憐性情是自卑
Tối khả liên tính tình thị tự ti
最珍貴禮物是寬恕
Tối trân quý lễ vật thị khoan thứ
最大的財富是健康
Tối đại đích tài phú thị kiện khang


Dịch tiếng Việt


Mười hai cái nhất của đời người

Điều vui sướng lớn nhất là cống hiến
Điều đáng bội phục nhất là tinh thần
Sự phá sả ln lớn nhất là tuyệt vọng
Món nợ lớn nhất là ân tình
Điều bi ai lớn nhất là ganh tỵ
Điều sai lầm lớn nhất là tự coi thường mình
Sự thiếu hiểu biết lớn nhất là buông xuôi
Thất bại lớn nhất là tự đại
Kẻ thù lớn nhất là chính mình
Tính tình đáng thương hại nhất là tự ti
Món quà quý giá nhất là sự khoan thứ
Tài sản giàu có nhất là sức khỏe.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sat Sep 22, 2012 12:40 pm

关于玉石的民间故事传说
Về các truyền thuyết dân gian về ngọc thạch

《玉环》的典故”—— 战国晚期,秦王政曾遣使送一个玉连环给齐国,并对齐国说:这连环上的两个环,没有人能分开,齐国人足智多谋,能不能把它解开呢?想以此不可解之环试探齐国 的虚实,齐国的王后听罢来使之言,拿来铁锤,把玉环打破了,并对来使说,我们已遵命打开了连环。秦王政知道此事后,认为齐国有宁为玉碎的精神,所以就不敢 再存伐齐之心了。

Điển cố “Ngọc hoàn”- cuối đời Chiến quốc, Tần vương Chính từng sai sứ tặng ngọc liên hoàn cho Tề Vương. Còn nói với Tề Vương: vòng liên hoàn này có 2 vòng, không người nào có thể tách ra, người nước Tề túc trí đa mưu, có thể tháo nó ra không? Ý muốn lấy chuyện không tháo vòng được để thăm dò hư thực của nước Tề. Vương hậu nước Tề nghe xong lời sứ giả, lấy ra một chiếc búa sắt, đập vỡ vòng ngọc, rồi nói với sứ: chúng tôi đã tuân lệnh tháo chiếc vòng liên hoàn này. Sau khi Tần Vương Chính biết chuyện này, cho rằng nước Tề có tinh thần thà rằng cam chịu ngọc nát, cho nên không có ý phạt nước Tề nữa.

“弄玉吹箫”——弄玉是古代神化传说中的神仙佳人,据说是秦穆公的女儿,生时正好有人拿来一块碧色美玉,一周岁生日时,宫中摆了很多珍珠宝石, 其女独抓此玉,弄玩不舍,因起名为弄玉,弄玉长大后姿容光焕发绝世,聪明能干,善于吹箫,不用乐师,就能自成音调,穆公令巧匠剖此玉做成箫,弄玉吹之,声 音如凤鸣。穆公宠爱此女,特为她修筑“凤楼”,楼前建有高台,名“凤台”,随后穆公欲为其女寻求佳婿,而引出了吹箫引凤,弄玉成亲,乘龙快婿的典故。

“Lộng Ngọc xuy tiêu” – Lộng Ngọc là một giai nhân thần tiên được thần thoại hóa trong truyền thuyết cổ đại, theo đó là con gái của Tần Mục Công, đúng lúc sinh có người mang đến một khối ngọc màu xanh biếc, vào ngày đầy thôi nôi, trong cung có rất nhiều trân châu ngọc thạch, cô gái ấy lại lấy khối ngọc đó, chơi mãi không buông, vì thế mới có tên là Lộng Ngọc. Lộng Ngọc khi lớn lên dung nhan rạng rỡ tuyệt thế, thông minh mẫn tiệp, thiện nghệ thổi tiêu, không cần nhạc sư, tự mình có thể thổi thành điệu. Mục Công ra lệnh cho thợ khéo gọt ngọc này thành tiêu, Lộng Ngọc thổi tiêu như tiếng chim phụng hót. Mục Công rất sủng ái con gái, xây cho nàng tòa “Phụng lâu”, trước lầu xây một đài cao gọi là “Phụng đài”, sau đó Mục Công chọn cho con gái một chàng rể tốt, có thể thổi tiêu gọi phụng, Lộng Ngọc thành thân, là điển cố Thừa long khoái tế.

“女娲补天”——相传远古之时,天柱倾塌,九州崩裂,大火燃烧,洪水汪洋不息,民不聊生,女娲炼以五色石补苍天,挽救了众生,又将补天石多余之石散后落在大地,“千样玛瑙万种玉”由此而来。这个神化将玉说成补天之物,可见我们民族对玉有着特殊的喜好。

“Nữ Oa vá trời” – Tương truyền vào thời viễn cổ, cột chống trời bị nghiêng đổ, Cửu Châu sụp đổ, lửa trời thiêu đốt, nạn hồng thủy tràn ngập không dứt, dân sống không yên, Nữ Oa luyện đá ngũ sắc vá trời xanh cứu chúng sinh, lại lấy đá vá trời còn dư rải rác khắp trời đất. “loại ngọc mã não thạch” từ đó mà xuất hiện,. Loại ngọc này biến hóa thành vật vá trời, có thể thấy dân tộc chúng ta có sự yêu thích đặc biệt với ngọc.

“西王母献玉”——民间传说中的西王母子居住在远古人类的发源地喜马拉雅山肪和昆仑山肪,曾向黄帝尧舜献玉,这反映了古人类对自己故乡的怀念,对自己祖先崇拜之心的结晶。

“Tây Vương Mẫu hiến ngọc” – Trong truyền thuyết dân gian Tây Vương Mẫu ở tại nơi phát xuất của nhân loại thời viễn cổ là Hy Mã Lạp Sơn và núi Côn Luân. Từng tặng ngọc cho Hoàng Đế, Nghiêu, Thuấn, điều này phản ánh lòng hoài niệm của nhân loại thượng cổ đối với cố hương. Là sự kết tinh của lòng sùng bái tổ tiên của mình.

“和氏之璧”—, — 说的是2000多年前的楚国和氏,把在山中得到的玉璞献给楚国的厉王和武王,但厉王听信玉人的谗言,两次以欺君之罪,先后砍去了和氏的左、右脚,后来文王 继位,知道和氏因璞玉被诬为石头而在山中痛哭了三天三夜,便命人剖玉察看,证实那果然是一块举世无双的美玉。于是把这块美玉琢成玉壁,为了奖励和氏献玉有 功,逐以和氏之名命名此壁为“和氏璧”。

“Hòa thị chi bích”, nói về họ Hòa nước Sở hơn 2000 n8m trước, lấy được trong núi một hòn đá có ngọc (ngọc phác) dâng cho Võ Vương và Lệ Vương nước Sở, nhưng Lệ Vương tin theo sàm ngôn của thợ ngọc, 2 lần phạm tội khi quân, trước sau đã chặt đi chân trái, phải của họ Hòa, sau đó Văn Vương kế vị, biết họ Hòa vì chuyện ngọc phác bị vu là đá mà ở trong núi khóc ròng 3 ngài 3 đêm, mới sai người khoan ngọc xem kỹ lại, chứng thực đó là một khối ngọc đẹp tuyệt thế vô song, để thưởng công họ Hòa dâng ngọc, lấy họ Hòa đặt tên cho ngọc là “Hòa thị Bích”

“完壁归赵”——还是那块“和氏璧”,到战国后期,被楚国用作向赵国求婚的聘礼,赠给了赵国。秦国也非常想得到它,就 宣称愿以十五座城池交换赵国的“和氏璧”。虽名曰交换,其实只想骗而取之,赵国也明白秦国的用意但因惧怕秦又不敢拒绝,于是便派机智勇敢,足智多谋蔺相如 担任出使秦国,护送“和氏壁”去秦国交换城池的任务,在谈判过程中,蔺相如识破秦王的阴谋,略施小计,从秦王的手中夺回了“和氏壁”,并顺利地返回赵国。 后来,秦统一七国,这块“和氏壁”便被秦始皇琢成世代相传的“传国玉玺”,上刻“受命子天,既寿永昌”八个篆字,成为帝王无上权力的象征。

“Hoàn bích quy Triệu”- vẫn là khối ngọc “Hòa thị bích”, đến cuối đời Chiến quốc, nước Sở dùng ngọc này làm sính lễ cho nước Triệu, tặng cho nước Triệu. Nước Tần cũng vô cùng muốn có ngọc, mới tuyên bố đem 15 thành để đổi lấy ngọc với nước Triệu. Tuy lấy danh nghĩa là trao đổi, nhưng thật ra muốn lừa gạt để chiếm lấy. Nước Triệu cũng hiểu rõ dụng ý của nước Tần, nhưng sợ nước Tần nên không dám cự tuyệt, mới phái người cơ trí dũng cảm, túc trí đa mưu là Lạn Tương Như, đảm nhiệm việc đi sứ sang Tần, hộ tống “Hòa thị bích” làm nhiệm vụ trao đổi thành. Trong lúc đàm phán, Lãn Tương Như khám phá âm mưu của Tần Vương, mới thi hành một kế nhỏ, đoạt lại Hòa thị bích từ trong tay của Tần Vương, thuận lợi trở về nước Triệu. Sau này khi Tần thống nhất 7 nước, Hòa thị bích được Tần Thủy Hoàng tạc thành “truyền quốc ngọc tỷ” truyền đời, trên khắc 8 chữ “Thọ mệnh tử thiên, ký thọ vĩnh xương” thành tượng trưng cho quyền lực vô thượng của đế xương.

“鸿门宴”——公元前206年,项羽在谋臣范增的策划下,设了历史上有名的“鸿门宴”欲除去劲敌刘邦,建立霸业,但在宴饮过程中,项羽因讲义气而犹豫不决,急电得范增向项羽频丢眼色,并且三次举起随身所佩之玉块,希望项羽快作决断(跌,决同音),杀掉刘邦渡过险关,最终灭项兴汉,建立了大汉帝国。

“Hồng môn yến”, năm 206 sau Công nguyên, Hạng Võ theo kế sách của mưu thần Phạm Tăng, mở tiệc theo sử gọi là Hồng môn yến nhằm trử đi kẻ địch là Lưu Bang, kiến lập bá nghiệp. Nhưng trong tiệc trong khi uống, Hạng Vũ vì nói đến nghĩa khí mà do dự không quyết, lúc gấp rút Phạm Tăng dùng mắt ra hiệu cho Hạng Vũ, còn có 3 lần giơ khối ngọc lên, hy vọng Hạng Vũ mau quyết đoán, giết Lưu Bạng để tránh hiểm họa, sau cùng diệt Hạng hưng Hán, kiến lập đế quốc Đại Hán.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Mon Sep 24, 2012 2:02 pm

Phát hiện là máy vi tính của mình có thể đánh tiếng Bông bằng pingying, mà không cần viết nguyên cả chữ, chỉ cần nghe sơ chữ đó, đánh 1, 2 âm đầu cũng có cơ hội tìm được chữ đó. Có thể đánh trực tiếp lên mạng, trao đổi trên tieba baidu và weibo cũng nhanh hơn.

Đây là bài đánh theo lối mới

来生投胎

法师讲道:“今生杀牛,来生一定变牛,今生杀猪,来生一定变猪,。。。”
听者:“那么最好我们杀人”
法师:“这是什么话?”
听者:“因为这样来生仍可以变人阿!”


Dịch tiếng Việt

Kiếp sau đầu thai

Pháp sư giảng đạo: "Kiếp này giết bò, kiếp sau nhất định biến thành bò, kiếp này giết heo, kiếp sau nhất định biến thành heo..."
Người nghe: "Vậy tốt nhất chúng ta hãy giết người"
Pháp sư: "Sao lại nói vậy?"
Người nghe: "Vì kiếp này giết người, kiếp sau vẫn biến thành người" bounce

_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
vuong phu khuc



Tổng số bài gửi : 191
Join date : 28/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Wed Oct 17, 2012 8:00 pm

人生親像一出戲 咸酸苦澀伴咱行
人情世事薄如紙 父母親情辛苦晟
落土時定八分命 三分贏要七分拼
人情冷暖只有你陪伴我 寒冬也會溫暖我

有你的雙手牽也牽著我 坎坎刻刻的路也會變好行
有你的心肝向也向著我 風風雨雨我也襪驚
人生海海的世界 夜市人生搬咱的故事
人情冷暖愈分愈襪清 世事往往最後才看的明
chi dich duoc khong dich dum em nha
bai hat phim em dang xem a
em cam on chi truoc I love you I love you I love you I love you I love you I love you I love you
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
vuong phu khuc



Tổng số bài gửi : 191
Join date : 28/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Wed Oct 17, 2012 8:14 pm

蔡小虎最新大碟『問感情』
《夜市人生》片頭曲
詞曲:王尚宏

輕輕一聲再會 就結束了一切 咱的感情明明不是假 
為按怎這段緣份 那會這呢短 偏偏你是我尚愛的彼一個
乎伊隨風飄過啊攏是傷心話 前塵往事不堪來後悔
治這個繁華世界須要真心話 嘸通用花言巧語來挽回

傷心人唱感情歌 唱乎無情人聽
一聲聲一句句叫阮麥拖沙 將美夢來打散
傷心人唱感情歌 刺痛阮的心肝
一點點一滴滴將心事來交換 問也問無感情歌
day nua a 2 bai nay em thay nhac cung hay Razz Razz Razz:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P:P
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
hacynuhiep



Tổng số bài gửi : 475
Join date : 14/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Fri Oct 19, 2012 3:54 pm

Bài này dịch như sau:

Đĩa hát mới nhất của Thái Tiểu Hổ “Hỏi tình cảm”

OST phim “Đời sống chợ đêm”

Nhạc và lời: Vương Thượng Hoành

Cất tiếng nhẹ nhàng tái ngộ, là kết thúc tất cả,
Tình cảm của chúng ta rõ ràng không phải là giả  
Vì mảnh duyên phận này, ngắn ngủi như thế,
Nhưng em vẫn là người mà anh yêu nhất
Hỡi ngọn gió phiêu lãng, mang đến những lời thương tâm,
Chuyện xưa cát bụi không thể không hối tiếc
Để sống được trong thế giới phồn hoa này, có nên nói thật không?
Toàn lời hoa mỹ xảo trá qua lại thôi
Người thương tâm hát khúc ca tình cảm, hát lên hầu như không ai nghe
Từng âm thanh, từng câu nói đều bị gió dập cát vùi, đánh tan giấc mộng đẹp
Người thương tâm hát khúc ca tình cảm, đau nhói thấu tâm can
Từng giọt từng giọt đổi trao tâm sự, hỏi mãi vẫn không có khúc ca tình cảm


Vương Phú Khúc: lâu không thấy em vào chơi, vô nói chuyện cho vui, cũng có nhiều bài mới lắm.


Được sửa bởi hacynuhiep ngày Fri Oct 19, 2012 4:12 pm; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
hacynuhiep



Tổng số bài gửi : 475
Join date : 14/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Fri Oct 19, 2012 4:09 pm

Trên là bản dịch bài thứ hai, đây là bài thứ nhất.

Tình thân trong đời như một vở tuồng, ẩn chứa đắng cay chua chát theo bên ta
Nhân tình thế sự mỏng như giấy, tình thân cha mẹ đầy cay đắng
Lúc rơi xuống đất, có 8 phần may rủi, 3 phần thắng, 7 phần liều
Nhân tình ấm lạnh chỉ có người ở bên ta, mùa đông lạnh cũng ấm lòng ta
Có đôi tay người nâng đỡ ta, con đường chông gai cũng hóa tốt lành
Có tấm lòng người hướng về ta, gió gió mưa mưa ta cũng không sợ
Biển đời mênh mông, đời sống chợ đêm diễn ra câu chuyện của chúng ta
Cuộc đời ấm lạnh vừa trọc vừa thanh, thế sự cứ trôi cuối cùng mới nhìn thấy rõ.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
khangphamsinh



Tổng số bài gửi : 19
Join date : 07/09/2012
Age : 23

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Wed Oct 24, 2012 8:07 pm

ss Hacy ơi cho em hỏi 1 chút, cấu trúc của tiếng hoa như thế nào vậy tỷ, giả sử tiếng Anh là V+Adv+Adj+N, nó có giống vậy không tỷ Question
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Admin


Tổng số bài gửi : 745
Join date : 08/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Sun Oct 28, 2012 10:21 am

@khangphamsinh: Tiếng Trung cấu trúc khá giống tiếng Việt, cứ nghĩ giống tiếng Việt mà viết thì trúng, giống một chỗ là có nhiều cách nói "dư", thí dụ như:

看看 [Kàn kàn]: xem xem
试试一下[Shì shi yī xià ] thử một chút

Cũng có lúc giống tiếng Anh như cách dùng chữ 的 [de] tương đương chữ of của tiếng Anh, có khi lượt bỏ, và tất cả cụm từ bổ nghĩa cho danh từ chính đều để ngoài trước, thí dụ:

豪哥那迷死人不偿命的笑容
Háo gē nà mí sǐ rén bù cháng mìng de xiào róng
Hào ca na mê tử nhân bất thường mệnh đích tiếu dung

(Nụ cười mê chết người không thường mạng của Hào ca)

Nguyên cả cụm từ "Hào ca na mê tử nhân bất thường mệnh" đều bổ nghĩa cho danh từ "tiếu dung" (nụ cười).

_________________
Đốm sáng duy nhất trong đời em là anh...

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://howiehuang.forumvi.com
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Học tiếng Trung theo kiểu Hacy   Today at 1:14 am

Về Đầu Trang Go down
 
Học tiếng Trung theo kiểu Hacy
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 2 trong tổng số 3 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2, 3  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Howie Huang Huỳnh Văn Hào  :: Khách sạn Hào môn :: Giải trí-
Chuyển đến