Howie Huang Huỳnh Văn Hào

Forum là nơi tập hợp các thông tin, hình ảnh, clip, bài viết cập nhật về diễn viên Đài Loan Huỳnh Văn Hào (Howie Huang).Thân ái đón chào tất cả các bạn cùng sở thích.
 
IndexCalendarTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Tiếng Trung qua ẩm thực
Fri Dec 25, 2015 10:36 pm by Admin

» [2015] Phi đao hựu kiến phi đao | Huỳnh Văn Hào, Lưu Khải Uy, Dương Dung
Tue Nov 24, 2015 3:34 pm by Admin

» Huỳnh Văn Hào-Triệu Khuông Dẫn
Mon Nov 16, 2015 1:23 pm by Admin

» Huỳnh Văn Hào-Trình Thiết Y
Mon Nov 16, 2015 9:20 am by Admin

» [1996-1998]Bảo tiêu (I,II.II) | Hà Gia Kính, Huỳnh Văn Hào, Lưu Ngọc Đình
Tue Sep 01, 2015 3:40 pm by Admin

» Hình tặng sinh nhật Hào ca
Tue Jul 21, 2015 3:30 pm by Admin

» Phim chiếu trong tháng
Fri Jul 10, 2015 10:26 pm by Admin

» [Tùy bút] Hacynuhiep
Fri Jun 05, 2015 6:28 pm by Admin

» Weibo 2015
Fri Jun 05, 2015 6:16 pm by Admin

» [2005]Giang sơn mỹ nhân tình | Huỳnh Văn Hào, Lưu Đào, Ngô Kỳ Long
Fri May 15, 2015 10:34 pm by Admin

Most Viewed Topics
[2005]Giang sơn mỹ nhân tình | Huỳnh Văn Hào, Lưu Đào, Ngô Kỳ Long
[2011]Hạ gia tam thiên kim |Trương Mông, Trần Sở Hà, Đường Yên, Huỳnh Văn Hào
[1996] Thiên sư Chung Quỳ| Kim Siêu Quần, Phạm Hồng Hiên, Huỳnh Văn Hào
[1996-1998]Bảo tiêu (I,II.II) | Hà Gia Kính, Huỳnh Văn Hào, Lưu Ngọc Đình
Hào môn hội ngộ
[1997]Mã Vĩnh Trinh | Hà Gia Kính, Huỳnh Văn Hào, Du Tiểu Phàm, Phạm Băng Băng
[1988]Võ lâm ngũ bá | Huỳnh Văn Hào, Trần Ngọc Liên
[2007]Hào môn bản sắc | Huỳnh Trọng Côn, Huỳnh Văn Hào, Ông Gia Minh
Trần Kiện Phong - Sammul Chan
Blog weibo

Share | 
 

 Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:06 pm

Đăng lại các bài thơ ss Hacy đã dịch.

那一场风花雪月的事

曾几何时
那些强说愁的日子
像青春的小鸟
一去不复返

曾几何时
栀子花与蓝色百褶裙
还有初恋的他
都成为回忆

那一场风花雪月的事
既然会结束又何必开始

曾经的年少轻狂
任性地说风就是雨
执着着美丽的结局
爱上骄傲的你

虽然这一切终究都已过去
虽然我挣扎着不肯从梦里清醒

月光与星子
玫瑰花瓣和雨丝

那些属于你的我的
青春岁月
在笑声和泪水中
悄悄远去

铁衣和天凤仍然没能在一起
飞云的天地应该不再只有冬季

我默默告别稚气的自己
却始终没能挥去你的身影



Chuyện một thuở phong hoa tuyết nguyệt


Từ thuở nào
Có những ngày sầu thương
Tựa cánh chim nhỏ ngày xuân
Ra đi không trở lại

Tự thuở nào
Đàn bướm xanh biếc bay lượn quanh hoa ngọc anh
Mới biết yêu chàng
Thế mà đã thành hồi ức

Chuyện một thuở phong hoa tuyết nguyệt
Nếu phải kết thúc cớ sao phải bắt đầu

Từng là là trang thiếu niên cuồng ngạo
Nói những lời mạnh mẽ như gió lại như mưa
Kiên trì trước cái kết thúc tuyệt đẹp
Yêu nhất vẻ kiêu ngạo của anh

Tuy tất cả đều thành quá khứ
Nhưng em vẫn cố chấp không tỉnh giấc mộng say

Ánh trăng và tinh tú
Nụ hoa hồng và sợi tơ mưa mong manh
Thuộc về anh của riêng em

Những năm tháng thanh xuân
Tiếng cười và nước mắt
Dần dần trôi qua
Thiết Y và Thiên Phung tuy không thể ở bên nhau

Trời đất của Phi Vân không quay lại chỉ còn mùa đông
Em âm thầm từ biệt tuổi thơ khờ dại riêng mình
Nhưng mãi không xua tan được hình bóng của anh,
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:10 pm

再借你的一缕风流
仍寄赵天子

夏夜雨后,
蛙鸣荡进梦里,守望星斗。
那飘飞的草香,
绘成了夜曲悠悠。

我在恬静里呓语,
宋风里,总见你轻旋的襟袖。
你的回眸望见了三百年的潇洒,
你的行止舞动出千年的风流。

我想诗成宋韵,
须再品你深情款款;
我想画就赵氏,
只好再借你的风流。

做一个穿越千年的梦
寻找你叱咤风云的长剑;
唱一首悠远的骊歌
唤回你柔情似水的双眸。

再借你的风流
走高山巍巍;
再借你的风流
渡远水悠悠。

再借你的风流,
品悲欢离合;
再借你的风流
历爱恨情仇。

还需你的风流在侧
请再借给我你的一缕风流!!!


Lại vay người một nét phong lưu


Gửi Triệu thiên tử

Sau cơn mưa đêm mùa hạ
Tiếng ếch kêu nhập vào mộng, ngước nhìn ánh sao
Hương cỏ dại phiêu bồng
Hợp thành dạ khúc chơi vơi

Em khẽ nói trong mơ
Giữa Tống triều, thấy tay áo người nhẹ phất
Một ánh mắt quay nhìn lại thấu cả ba trăm năm phiêu dật
Một cử chỉ tung hoành là suốt ngàn năm phong lưu

Em muốn gieo thơ vần Tống
Lại phẩm bình mối tình chân thành của người
Em muốn vẽ chàng họ Triệu
Chỉ muốn vẽ lần nữa dáng vẻ phong lưu

Để đi qua giấc mộng ngàn năm
Tìm được thanh trường kiếm của người thét trong mây gió
Hát một khúc ly ca dịu vợi
Gọi đôi mắt người như dòng nước nhu tình

Lại vay người một nét phong lưu
Lên non cao trùng trùng
Lại vay người một nét phong lưu
Qua biển khơi mênh mang

Lại vay người một nét phong lưu
Phẩm bình chuyện bi hoan ly hợp
Lại vay người một nét phong lưu
Đi qua yêu hận tình thù.

Mong nét phong lưu của người luôn kề cận
Cho em lại vay người một nét phong lưu.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:18 pm

【原创】致文豪

宝岛玲珑地,诞就文豪身。
目借日月波,笑仿阿里云。
艺坛展骄姿,荧屏传清音。
更无堪比者,安之若素心。


Gửi Văn Hào


Đài Loan đất thanh tú, sinh được Văn Hào ca
Sóng mắt tợ nhật nguyệt, nụ cười thoáng mây xa
Nghệ thuật khoe khí phách, truyền hình tỏ thanh âm
Còn khó ai sánh kịp, vẻ điềm đạm bình tâm.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:21 pm

今生之最——宫飞云

今生之最
那个让我魂牵梦萦的男子——

从他惊鸿翩影,我便打定主意,我要爱他
从他挥剑断臂,我便许下承诺,我要护他
从他江湖浪迹,我便毅然决然,我要守他

尽管他们笑我,爱上你是一个虐
那!我就爱这个虐。
尽管他们不明白,为何要如此爱你
那!因为我找不到不爱你的理由……

你的一笑让我如痴如醉,你的一怒让我柔肠百结
为你悠扬的笛音宁醉不醒,为你铮然的刀声宁醒不睡

你的一静一动,如是销魂,
放眼江山如此多娇,我却只愿为你折腰

你这样的男子,让我倾尽相思
你这样的男子,让我甘愿风尘

在我心里,你不是第一,而是唯一
你;那个让我天崩地裂此情不渝的男子——宫飞云



Đời này ai hơn chàng?

Trang nam tử khiến hồn em đảo điên mơ mộng
Từ độ thấy bóng chim hồng chao lượn, em đã có chủ ý, em phải yêu chàng
Từ độ chàng vung gươm chặt tay, em đã tự nhủ lòng, em phải bảo vệ chàng
Từ độ chàng phiêu lãng giang hồ, em đã nguyện lòng kiên định, em phải giữ lấy chàng
Mặc ai cười chê, yêu chàng là chuốc nỗi oan khiên
Mặc! Em sẵn sàng yêu nỗi oan khiên
Mặc đời ngơ ngẩn hoang mang, cớ sao lại yêu chàng đến vậy?
Mặc! Vì em không thể tìm được lý do để không yêu chàng?
Một nụ cười chàng cho em say em si, một cơn giận của chàng khiến lòng em trăm khúc tơ vò
Vì tiếng sáo du dương của chàng say mãi không hồi tỉnh, vì hơi đao sàn sạt của chàng mà thao thức mãi không chợp mắt
Nhất tĩnh nhất động của chàng, tựa chiếm mất hồn em
Nhìn ra núi sông thấp thoáng giai nhân, em chỉ nguyện là chiếc bóng nép bên chàng
Trang nam tử như chàng, khiến em tương tư điên đảo
Trang nam tử như chàng, khiến em cam nguyện phong trần
Trong tim em, chàng không là người thứ nhất, mà là người duy nhất
Chàng, trang nam tử khiến em yêu đến sông cạn núi mòn cũng không dời đổi
Cung Phi Vân.


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:34 pm

Mượn người một nét phong lưu

Tặng Triệu Thiên tử

Tan áng tuyết, vầng dương tỏa đầu non trên cổ thụ
Tiết đông sang, đất bạc màu, cây trơ trọi cành khô
Vắng sắc hoa, vắng tơ liễu đong đưa
Rũ đôi cánh, chim én không chao lượn.
Hồn điên đảo
Đôi mày chau lại
Trên sông băng tan chưa đủ lãng du thuyền
Chân trời xa, em khao khát giương buồm
Chỉ mượn người đôi mắt tựa hồ thu biêng biếc
Em muốn trái tim mình rở rộ ngàn mai
Chỉ mượn người một nét phong lưu
Hứng lấy hết giọt lệ tương tư
Như từng giọt pha lê lấp lánh
Ấp ủ tim em thành dòng sông sóng sánh
Thuyền viễn xứ dáng anh đứng hiên ngang
Và ánh mắt ngoảnh nhìn phiêu dật
Gió xuân dịu dịu
Treo đầu nhánh mai hay chính trái tim em
Đầy nụ hoa xuân che phủ mái lầu

Mượn người một nét phong lưu
Nhẹ điểm trời xanh mây trắng hoang sơ
Mượn người một nét phong lưu
Trải dài tận non xa ngưng đọng lại
Mượn anh một nét phong lưu
Rung động băng ngọc vương vương cành liễu
Mượn người một nét phong lưu
Như chim én ca lảnh lót mùa xuân

Van người đấy, cho em vay một nét phong lưu…
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:44 pm


你的笑容是陷阱深深
送给台湾影星黄文豪


不敢看你的眼睛
那一泓秋水里
天光云影
怕自己的灵魂飞进去
流连无定
迷失了
季节的风铃

不敢去触及你的笑容
那是一口深深的陷阱
彳亍其边
难禁回声的召唤
旋转着
再也扯不住
理智的风筝

不敢多去注目你的神情
那是海上的飓风
摇曳里
难以登岸
抓不住牵舟的缆绳......


Gương mặt rạng rỡ của anh là là cái bẫy sâu thẳm

Gửi ngôi sao điện ảnh Đài Loan Huỳnh Văn Hào

Không dám nhìn thẳng vào mắt anh
Như làn nước mùa thu sâu thẳm
Hào quang thoáng bóng mây
Sợ rằng hồn ta bị cuốn trôi
Về phương vô định
Say quên lối về
Trong tiếng chuông gió bốn mùa

Không dám chạm vào gương mặt tươi cười của anh
Đó là cái bẫy sâu thẳm
Em như người bước ven sông
Khó ai cất tiếng gọi quay về
Hồn nổi loạn
Làm sao níu lại
Lý trí mong manh như cánh diều trong gió lộng.

Không dám nhìn mãi vào nét cảm xúc trên gương mặt anh
Đó là sóng triều cuồng nộ
Lật nhào
Thuyền không bến đỗ
Ai người đủ sức neo thuyền hồn?
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:47 pm

生日倒计时楼

时间插翼,子时莅临。
倒计时钟,泠泠鸣音。
宝岛骄子,文豪名盛。
影坛阡陌,侠影缤纷。
爱汝英姿,感君情愫。
起建云楼,赞于此心。
芸芸天使,花容云袖。
谁个赢怀,专属豪君。
未见娇容,客目不移。
往来留字,量度其人。
但为君故,小游虚拟。



Đếm ngược thời gian chờ đến sinh nhật

Thời gian chắp cánh, sinh nhật đến gần
Đồng hồ đếm ngược, rộn rã chuông ngân
Đài Loan kết tụ, Văn Hào vang danh
Con đường điện ảnh, đại hiệp độc hành
Yêu dáng kiêu hùng, yêu tình chan chứa
Gặp người lầu mây, tim đà cảm kích
Thiên thần thanh cao, mặt hoa rạng rỡ
Hồn tôi xao xuyến, duy nhất riêng người
Chưa ngắm dung nhan, mắt chưa yên nghỉ
Lưu bao dòng chữ, có sánh với người
Nhưng mãi vì người, gieo lời mơ mộng.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:50 pm

致飞云

(一)

颠沛江湖上,翘楚俏神龙。
白马萧萧过,清笛悠悠鸣。
藏刀思傍月,携剑笑乘风。
闲云傲鹰隼,凭谁与争锋?
(二)

解落野鹤心,期会俏钗裙。
谁道风云起,红烛吐悲音。
为承千金诺,折翼揽月身。
情筑篱墙外,爱锢潭井心。

(三)

鹰心岂无志,云思自有方。
三载即离日,两心甘苦长。
情义薄嗔怨,爱绪化冰霜。
江湖携比翼,共赏醉夕阳。



Gửi Phi Vân


I.
Giang hồ dừng bước quay về
Rạng ngời dung mạo khác gì thần long
Vó câu ngựa trắng ruổi dong
Ung dung tiếng địch nao lòng miên man
Dưới trăng chôn ngọn đao thần
Một tay quải kiếm cười làn gió đông
Trong mây cất cánh chim hồng
Ai nào dám sánh tranh hùng với ta?
II.
Ai xui tiếng hạc não nùng
Ai người trói buộc anh hùng hồng nhan
Ai đem gió đuổi mây ngàn
Ai gieo ai oán thở than đuốc hồng?
Ngàn lời đã hứa với lòng
Chặt tay gánh hết đau buồn riêng mang
Tình vương giậu trúc trái ngang
Yêu thương giấu tận giếng ngàn dặm sâu.
III.
Chim bằng đã nhụt chí rồi
Tưởng rằng hờ hững cho người quên ta
Ba năm gần cũng như xa
Hai lòng cùng khổ, hai ta cùng sầu
Nhưng rồi ân oán phai màu
Chút tình dĩ vãng đã là sương tan
Giang hồ chắp cánh hân hoan
Nâng chung rượu nhạt say tràn tịch dương.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 9:55 pm



Câu chuyện đêm mưa


Mưa, mưa lang bạt về trong đêm đất Bắc,
Khăn thêu giữa án thư, còn gợi nhớ tình xưa quay quắt
Ven hồ liễu rũ dọng dấu chân
Cánh bướm nào dìu dặt múa lâng lâng
Để lòng người rợp mát ngọn cỏ xuân.

Bỗng sấm động hoa trong mưa run cánh mỏng
Gió lùa mưa cho lay động niềm riêng
Mưa cuồng điên, mưa triền miên
Xui tình hận tuôn thành nước nguồn hoen thấm tim

Hương tưởng tiếc từ phương Đông phảng phất
Trái tim người từ lâu hóa hư không
Dõi ánh mắt qua màn đêm thăm thẳm
Sấm chưa rền người đã linh cảm điệu bi ai
Mây đen phủ che dạo đoạn kết khúc ca sầu.

Người vẫn đứng trong niềm đau câm lặng
Mặc mưa khóc than ướt đẫm áo bào
Đất trời diệu vợi hay không còn khỏang cách
Cô liêu tình múa điệu từ ly.

Trời sẽ sáng
Mà trái tim còn trôi trong đêm tối
Mưa tạnh rồi
Mà suối lệ vẫn không vơi…


Được sửa bởi Cung Phi Vân ngày Sat Sep 15, 2012 8:27 am; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 10:02 pm

感谢花蕊

那一日,你的心空了
留下的只有伤痛
那一日,你的爱定了
心底,只有那个滁州少女的身影
你背负着爱的荆棘
沉重而刺痛
却从不卸下背上的负荷
心上的囚笼
你爱得泪眼模糊
思绪朦胧
你爱得烛光里荡漾着
苦丁香的串串幽梦
你悠悠的情愫
瘦了自己的身形
你脉脉的思念
萦绕在凭栏的夜空
悄然的
也是惊然的
飘忽了那个舞蝶
你的心
滴滴鲜血、阵阵寒冰
思念的距离延伸到河汉迢迢
九天重重
滴血的心挣扎搏动
哀伤的日子
忘记了叶绿花红
你心底的那份痛楚
没有人聆听
金殿上的泪
寂然无声
君王的气度还在继续
谁知长夜里
你珠泪纵横?

花蕊
花蕊
是飘来的舞蝶吗?
让你的手颤抖地想触动她的云鬓
让你的心起落于她的眉峰
一首诗让你清醒
花蕊
不是舞蝶的重生
可是 她也舞着来了
再续你的梦
似醒非醒
你的心再次砰然
终于,眼前人梦里人重叠了
终于,你的爱找到了归程
终于,那颗血迹斑斑的心
渐渐伤痕抚平
当花蕊扑入你的怀抱
你在拥抱你的梦
你的心底流淌的
应该有一丝甜蜜
你的眼里流露的
应该有一丝温情

感谢花蕊!
让枝头色彩缤纷
感谢花蕊!
绽放了你的馨香浓浓
感谢花蕊!
画出了你幸福的并蒂
感谢花蕊!
张开了你海韵的心胸......



Cảm ơn Hoa Nhị

Rồi một ngày, trái tim người trống rỗng
Còn vết thương lòng buốt giá cô đơn
Rồi một ngày, tình người ra phán quyết
Đáy hồn dành riêng người con gái bến sông xưa
Ngọn gai tình xuyên bờ vai máu ứa
Gánh sầu đi, sầu nặng trĩu nào vơi
Không bến ghé trút sầu đeo oằn lưng mỏi
Người nhốt tim đau vào chốn ngục tù
Người dõi ánh mắt đẫm lệ mờ xa vắng
Dòng suy tư chơi vơi
Người chỉ biết chong đèn nhìn đăm đắm
Chuỗi hương xưa đắng chát giấc mộng tàn
Tình dài dăng đẳng
Ám ảnh thân rồng gầy võ
Thương thương nhớ nhớ bâng khuâng
Quanh quẩn ngắm trời đêm, bên lan can tựa bóng
Trầm mặc tương tư
Xuyến xao thổn thức
Chấp chới như cánh bướm chao nghiêng
Trái tim người
Rơi rơi huyết lệ, trận trận hàn băng
Tình xa xăm thăm thẳm lối sông Ngân
Chín từng trời cao có thấu
Con tim chan chứa máu đào rung loạn nhịp
Tháng ngày sầu đong dứt nối
Trót quên hạn kỳ hoa hồng liễu xanh
Nỗi thống khổ lấy gì đo được
Biết ai ai biết lắng nghe
Giọt lệ giữa cung vàng
Lặng câm không thành tiếng
Quân vương cam chịu triền miên
Ai hay trong đêm vô hạn
Dòng lệ chảy xuôi hay đọng lại ngang mi?

Hoa Nhị
Hoa Nhị
Nàng là bướm về đây lượn múa
Bàn tay tiên xoa vầng trán nhuộm màu mây
Rủ làn mi nâng sức sống một trái tim
Ngâm vần thơ cho lòng ai thanh tĩnh
Hoa Nhị
Bướm ngày xưa biết là chẳng hồi sinh
Nhưng điệu múa vẫn là tình nối nhịp
Dẫn người đi tiếp giấc mộng dở dang
Dù mơ dù tỉnh có hề chi
Hồn ai lại một lần rộn rã
Để người trong mộng trùng lai trong ánh mắt
Để tình ai tìm được nẻo quay về
Để con tim đọng dòng máu não nề
Liền sẹo vết thương dần theo năm tháng
Khi Hoa Nhị ngả vào trọn vòng tay
Người đã ôm giấc mơ xưa rồi đó
Tình khơi nguồn từ trái tim sâu
Dường như có sợi tơ hạnh phúc
Trong mắt người rạng rỡ hân hoan
Tơ tình bay, tơ tình rất dịu dàng

Cảm ơn Hoa Nhị!
Trả cành cây thắm biếc màu xuân
Cảm ơn Hoa Nhị!
Nụ hoa tỏa sắc hương ngào ngạt
Cảm ơn Hoa Nhị!
Cành tịnh đế trổ sanh hạnh phúc
Cảm ơn Hoa Nhị!
Mở cửa tim người thành sóng biển mênh mông ......
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 10:11 pm

我不知道如何不爱你
从我第一眼看到你
你倔强的眼神让我着迷
你的侠骨柔情让我不能自己

我不知道如何不爱你
再见到你让我措手不及
你开朗的笑声和悲伤的笛音
形成一个对比
深深刺痛我的心

可是我
我不知道如何爱你
我该用什么言语表达我的爱意
我要写些什么才能让你明白我的心

因为你是铁衣,十年来我无法忘记
因为你是飞云,我不顾一切爱你
因为你是你

也许我们永远不会有交集
也许我只是偶然出现的风景
也许你只是我的梦而已

但是我愿意
愿意这样默默爱你
无法靠近也没有关系



Em không biết làm cách nào để không yêu anh
Từ độ lần đầu em trông thấy anh
Ánh mắt quật cường của anh làm em mê say
Vẻ hiệp cốt nhu tình của anh làm em không còn tự chủ

Em không biết làm cách nào để không yêu anh
Tái ngộ cùng anh khiến em run rẫy bối rối
Tiếng cười hào sảng của anh hòa với tiếng sáo bi thương
Tạo thành trái ngang
Trái tim em thương đau thăm thẳm

Nhưng em
Em không biết làm thế nào để yêu anh
Em biết dùng ngôn từ nào để biểu đạt tình em
Em biết viết sao cho anh hiểu rõ lòng em

Vì anh là Thiết Y, mà suốt 10 năm em vẫn không sao quên được
Vì anh là Phi Vân, em bất chấp tất cả mãi yêu anh
Vì anh là anh

Có thể vĩnh viễn chúng ta không đổi trao cảm xúc
Có thể em chỉ là cái bóng thoáng qua
Nhưng anh là giấc mộng của em

Cho nên em tình nguyện
Tình nguyện âm thầm yêu anh như thế
Dù chẳng gần nhau dù chẳng quen nhau.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 10:29 pm

纯净的爱

亚当和他的夏娃
灰姑娘和她的王子
杜拉斯和她的情人

太祖和他的娥皇
飞云和他的连婵
铁衣和他的天凤

相遇 相知 相爱
是梦 是诗 是画
用真心换真心
从此两相依
全心全意
彼此是生命的全部
是今生的唯一


Tình yêu thuần khiết


Adam và Eve
Lọ Lem và Hoàng tử
Marguerite Duras và người tình
Thái Tổ và Nga Hoàng
Phi Vân và Liên Thiền
Thiết Y và Thiên Phụng
Tương ngộ tương tri tương ái
Là mộng là thơ là họa
Lấy chân tình đổi chân tình
Hai lòng như một
Toàn tâm toàn ý
Yêu bằng cả sinh mệnh của mình.
Kiếp này tình là duy nhất.


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Fri Sep 14, 2012 10:32 pm

献给最爱的文豪

用一分钟
背诵李清照的相思
用一天
随飞云和连婵浪迹天涯
用两个七夕
守望牛郎织女的银河
用青春期
解读太祖与娥皇的凄美爱情
用整个一生
坚守我对你的爱与支持
时光推进一寸
就增长一分
生生世世
永恒铭记
看到你开心的笑容
是我最大的幸福


Tặng Văn Hào – người tôi yêu nhất

Dành một phút giây
Ngâm vần thơ tương tư của Lý Thanh Chiếu
Dành một ngày dài
Theo gót Phi Vân và Liên Thiền đến chân trời
Dành một đêm Thất tịch
Ngắm Chức Nữ Ngưu Lang trên dải ngân hà
Dành một thời thanh xuân
Lý giải cuộc tình trắng trong của Thái tổ và Nga Hoàng
Dành trọn cuộc đời em
Kiên trì bảo vệ tình yêu cho anh
Thời gian trôi khoảnh khắc
Tình lại lớn rộng hơn
Đời đời kiếp kiếp
Ghi nhớ không phai
Được trông thấy gương mặt rạng rỡ của anh
Là hạnh phúc lớn nhất đời em.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Cung Phi Vân



Tổng số bài gửi : 57
Join date : 07/09/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Sat Sep 15, 2012 9:30 am

献给赵匡胤

总也放不下
那一袭蔚蓝
行止间海韵悠悠
动荡在我心间......

朝阳暮色里的一遇
动荡了你心海的深处
漩涡从此不歇
为知遇红颜......
我想畅游其间
象条鱼
自由地探访漩涡的温度
相信那里会比阳光更温暖

还是放不下
那一缕蔚蓝
波光粼粼的海面
闪耀于我的眼睑.....

花楼的一支火箭
喷发了海底的火山
为社稷黎民
动荡着波谷浪尖......
我希望是只海鸥
在浪尖上点染
时起时落领略你
喷薄着豪情的火焰......

依然忘不了
那一缕蔚蓝
摧枯拉朽的浪潮
在我的脑海中席卷......

泥沙与浊水冲击你的胸怀
你沉默着
哀怨的浪涛
好像覆灭污浊的利剑
我总想
利剑就应该把敌血沾染
可你却包容澄清了
不同方向的溪川
我试图是一艘沉舟
愿你用温柔的浪
轻轻地
浮起载我悲喜的船......

永远忘不了
那一缕蔚蓝
时而白云弄影
时而浪击青天......


Tặng Triệu Khuông Dẫn

Không thể nào nguôi quên
Áo chàng màu lam biếc
Biển dạt dào hòa điệu mênh mang
Dậy sóng trong lòng em xốn xang…

Sóng triều sắc hoàng hôn vừa thoáng gặp
Xao lòng chàng biển thẳm ngút ngàn
Xoáy động từ độ ấy không tan
Vì tri ngộ hồng nhan…

Em ước khi chàng lãng du
Như bóng chim tăm cá
Tự do theo dòng xoáy tung tăng
Tin rằng nơi ấy nồng ấm hơn cả dương quang

Vẫn là không nguôi quên
Áo chàng màu lam biếc
Lấp lánh con sóng trùng khơi
Mắt em chói lòa say mất người ơi

Lầu hoa lóe làn tên lửa
Sục sôi rồi ngọn Hỏa Diệm tận đáy khơi sâu
Vì xã tắc lê dân
Chấn động con sóng bạc đầu…

Em hy vọng cánh chim hải âu
Trong sóng gió cũng đượm màu oanh liệt
Phút thăng trầm của chính cuộc đời ai
Sóng hào tình rừng rực lửa thần oai

Vẫn không nỡ nguôi quên
Áo chàng màu lam biếc
Ngọn sóng triều cuốn xoáy tan hoang
Trong tâm trí em chỉ còn chàng…

Nước đục bùn nhơ mòn hoài bão
Chàng trầm mặc đứng trước biển đời
Ai oán sóng chơi vơi
Như kiếm sắc diệt trừ bao ô trọc

Em hằng muốn
Kiếm sắc chỉ nên nhuốm máu quân thù
Nhưng chàng lại bao dung không trừng phạt
Sơn khê không cùng phương hướng
Em thử vẽ chiếc thuyền lá chông chênh
Xin nguyện chàng đem con sóng nhẹ tênh
Vỗ lênh đênh
Nâng thuyền đời em buồn vui dấn bước

Vĩnh viễn không nguôi quên
Áo chàng màu lam biếc
Có thời lộng ảnh giữa bạch vân
Có thời thành sóng ngút thanh thiên…
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
hacynuhiep



Tổng số bài gửi : 475
Join date : 14/05/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Tue Sep 25, 2012 7:41 am

Đêm mưa

Đêm nay, như thường lệ trời lại đổ mưa
Chỉ là mưa lớn hơn đêm qua nhiều lắm
Tựa song nhìn xa xăm, trừ ánh sáng hiu hắt ngoài song
Bốn bề đen thẳm, chỉ có từng hạt châu mưa nặng hạt long lanh trong ánh sáng ảm đạm
Tiếng mưa rào rạt, nhưng tràn ngập yên tĩnh
Thật ra, đêm khuya thế, thật thích hợp để nhớ anh
Em ẩn nấp trong thế giới riêng, không ai phiền nhiễu, yên tĩnh mà nhớ anh

Từng nghĩ hàng ngàn vạn lần, em có thể gặp anh không?
Nếu như gặp được, sẽ trong hoàn cảnh thế nào?
Anh có giống như Phi Vân, nét mày ánh mắt tình tứ
Còn em phải đóng vai nào trong phim của anh
Mới khiến anh cảm thấy tinh thần thư thái, gió nhẹ mây trôi
Em phải mở miệng thế nào mới giấu được nội tâm của em tràn đầy niềm vui hoang dại?
Từng lớp màn, từng cảnh ngộ không ngừng thoáng hiện trong tâm não
Nhưng lại đều bị em phủ định
Vì đó đều không là cuộc hội ngộ mà em mong muốn có

Tương ngộ, đột nhiên từ trong tim nghe sầu man mác
Như là ngọn cỏ dại điên đảo, ngọn lửa hoang dã cháy bất tận
Sầu thương là vì giữa chúng ta có khoảng cách không san bằng được
Em biết anh ở Bắc Kinh
Em biết anh ở Thượng Hải
Em biết anh ở Hoành Điếm
Em biết anh ở Đài Loan
Em biết, em đều biết
Nhưng em có dũng khí đứng trước mặt anh không?

Dù em có ngàn vạn lần cơ hội
Nhưng em có dũng khí đứng trước mặt anh, nói với anh: em yêu thích anh không?
Đột nhiên càng hận mình tầm thường, đơn điệu, tẻ nhạt
Dù là một fan nhỏ nhoi, em cũng hy vọng mình có chút khả năng
Nếu thế, hãy để em lui vào một góc khuất
Thật yên tĩnh để nhớ về anh
Lấy hạnh phúc của anh làm niềm vui
Nếu anh an lành, nghĩa là trời quang mây tạnh

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca   Today at 1:13 am

Về Đầu Trang Go down
 
Thơ của fan Trung Quốc về Hào ca
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Howie Huang Huỳnh Văn Hào  :: Hàng ngoại nhập Hào môn :: Bài dịch cảm nhận-
Chuyển đến